11
ذَرْنِيْ وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيْدًاۙ
Terjemahan Indonesia:
Biarkanlah Aku (yang bertindak) terhadap orang yang Aku sendiri telah menciptakannya,
English Translation:
Leave Me with the one I created alone
Dengarkan Ayat Ini
Suara:
Abdurahman As-Sudais
Misyary Rashid Alafasy
Abu Bakr Al-Shatri
Sa'ad Al-Gamdhi
Maher Al-Mueaqly
Tafsir
Indonesia - Kemenag
Dalam ayat ini, Allah mengungkapkan bahwa Dialah yang akan berbuat sesuatu terhadap orang yang telah diciptakan-Nya sendiri. Dia telah menciptakan dan mengeluarkannya dari perut ibunya, tanpa harta bahkan tanpa anak. Lalu Dia menganugerahkan rezeki kepadanya, dan kepandaian memimpin kaumnya. Akan tetapi, dia membangkang kepada-Nya.
Ayat ini menyebutkan kata-kata "wahid" (satu-satunya), sebagai sindiran kepada al-Walid yang bergelar wahid, sebab dialah yang paling menonjol di kalangan kaumnya karena kekayaan, pangkat, dan harta yang dimilikinya. Al-Walid memiliki kebun ladang serta areal peternakan yang luas antara Mekah dan tha'if. Ia mempunyai unta, kuda, kambing, dan budak belian. Mempunyai tujuh orang anak yang perkasa (tiga di antaranya masuk Islam, yaitu Khalid, Hisyam, dan 'Imarah). Menurut Mujahid, putranya 10 orang. Lebih dari itu, Allah telah menganugerahkan usia panjang dengan kekayaan yang cukup kepada al-Walid itu (wafat dalam usia 90 tahun), dihormati dan disegani kaumnya.
English - Al-Jalalayn
Leave Me to deal with him whom I created wa-man khalaqtu is a supplement to the direct object or it is an object of accompaniment lonely wahīdan is a circumstantial qualifier referring to the man ‘whom’ or to the pronoun referring to it but omitted from khalaqtu sc. khalaqtuhu alone without family or wealth — this was al-Walīd b. al-Mughīra al-Makhzūmī —