49
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِيْنَۙ
Terjemahan Indonesia:
Lalu mengapa mereka (orang-orang kafir) berpaling dari peringatan (Allah)?
English Translation:
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Dengarkan Ayat Ini
Suara:
Abdurahman As-Sudais
Misyary Rashid Alafasy
Abu Bakr Al-Shatri
Sa'ad Al-Gamdhi
Maher Al-Mueaqly
Tafsir
Indonesia - Kemenag
Pada ayat ini, dalam nada cercaan, Allah bertanya, "Mengapa orang-orang kafir itu berpaling dari peringatan-Ku?" Maksudnya adalah kenapa orang-orang Mekah dan orang-orang seperti mereka menentang kebenaran Al-Qur'an yang telah memberikan peringatan-peringatan begitu hebat dan dahsyat kepada mereka?
Cara berpaling dari Allah (dari Al-Qur'an itu) ada dua macam, yaitu: pertama, bersifat keras kepala dan sama sekali tidak mengakuinya (mengingkarinya); kedua, meninggalkan amal perbuatan yang disuruh-Nya. Demikian pendapat Muqatil, salah seorang tabi'in.
English - Al-Jalalayn
So what fa-mā the subject is wrong with them lahum the predicate thereof semantically connected to an omitted clause the person of which has been transposed onto it that they turn away mu‘ridīna is a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun in lahum ‘them’ from the Reminder — in other words ‘what has happened to them that they have turned away from admonition’ —