logo
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيْمِ

Surah Maryam Ayat 26

home icon
26

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ

Indonesia Terjemahan Indonesia:

Maka makan, minum dan bersenanghatilah engkau. Jika engkau melihat seseorang, maka katakanlah, “Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pengasih, maka aku tidak akan berbicara dengan siapa pun pada hari ini.”

English English Translation:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "

Dengarkan Ayat Ini

Suara:

Abdurahman As-Sudais
Misyary Rashid Alafasy
Abu Bakr Al-Shatri
Sa'ad Al-Gamdhi
Maher Al-Mueaqly

Tafsir

Indonesia Indonesia
- Kemenag

Maka Jibril menyuruh Maryam supaya makan, minum dan ber-senang hati karena mendapat rezeki itu dan menghilangkan kesedihan hatinya karena Allah berkuasa untuk membersihkannya dari segala tuduhan yang tidak pantas, sehingga Maryam tetap dianggap sebagai wanita yang suci tidak pernah ternoda. Jika kamu melihat seorang manusia yang bertanya tentang persoalannya dan persoalan anaknya, maka isyaratkanlah kepadanya, "Sesungguhnya aku telah bernazar atas diriku untuk berpuasa semata-mata untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, dan aku tidak akan berbicara langsung dengan seorang manusia pun pada hari ini, karena ucapanku itu mungkin ditolak dan tidak dipercayai.

English English
- Al-Jalalayn

So eat of the dates and drink from the rivulet and let your eye be comforted by the child ‘aynan ‘your eye’ a specification derived from the subject of the verb in other words what is meant is li-taqarra ‘aynuki bihi ‘that your eye may be comforted by him’ that is let it your eye be at peace and not covet any other than him; and if immā the nūn of the conditional particle in is here assimilated with the extra mā you happen to see tarayinna the third consonantal root the yā’ and the second the hamza have been omitted with the fatha vowel therein transferred to the first consonant the letter rā’ and a kasra vowel applied to the yā’ of the feminine person because of two unvowelled consonants coming together any human being and should he ask you about your child then say “I have vowed to the Compassionate One a fast that is to say an abstention from speaking of his affair and from speaking to any other humans — which is indicated by the following statement so I will not speak to any human today”’ that is after saying this.